Obrocea III sem. 1

A detailed diagram illustrating translation theories with elements of linguistics and semantics, featuring icons representing text, language, and cultural nuances.

Exploring Translation Theory: A Quiz on Eugeniu Coseriu

Test your understanding of translation theory with our engaging quiz based on the insights of Eugeniu Coseriu. This quiz covers fundamental concepts and distinctions that are essential for anyone interested in linguistics and translation studies.

Key Features:

  • Multiple-choice questions
  • Focused on key concepts
  • Ideal for students and educators
32 Questions8 MinutesCreated by TranslatingMind42
1. Care sunt distincțiile care stau la baza teoriei traducerii propusă de Eugeniu Coseriu?
A: sincronie și diacronie;
B. limba şi utilizarea limbii;
C. obiectul și instrumentul traducerii;
D. arhitectura și structura limbi;
E. transpunerea și versiunea;
F. conținutul limbii şiconținutul textului;
2. Ce este desemnarea?
A. referința la realitate, adică relația determinată dintre o expresie lingvistica si o stare de lucruri/ reala, intre semnul lingvistic și lucrul denotat;
B. conținutul propriu al unui text, adici ceea ce textul exprima dincolo de desemnare și semnificat;
c. Continutul unui semn sau al unei expresi, dat intr-o anumita limba și exclusiv prin intermediul limbii înseşi.
3. Ce este semnificatul sau semnificația?
A. conținutul propria al unui text, adică ceea ce textul exprima dincolo de desemnare si semnificat;
B. referința la realitate, adica relația determinată dintre o expresie lingvistică și o stare de lucruri reala, Intre semnul lingvistie si lucrul denotat;
C. conținutul unui semn sau al unei expresii, dat intr-o anumită limba si exclusiv prin intermediul limbii insesi;
4. Ce este sensul?
A. conținutul unui semn sau al unei expresii, dat intr-o anumita limba și exclusiv prin intermediul limbii Insesi;
B. Continutul propriu al unui text, adica ceea ce textul exprima dincolo de desemnare si semnificat;
C. Referinta la realitate, adica relatia determinata dintro expresie lingivistica si o stare de lucruri reala, intre sensul lingvistic si lucrul denotat;
5. Ce este textul?
A. Limbaj ca activitate la nivel universal;
B. Limbaj ca produs la nivel istoric;
C. Limbaj ca produs la nivel individual;
6. Ce este limba?
A. Limbaj ca activitate la nivel istoric;
B. Limbaj ca activitate la nivel individual;
C. Limbaj ca produs la nivel istoric;
7. Ce se traduce?
A. textul
B. limba
8. Traducerea este o problema care tine de urmatoarea disciplina:
A. Lingvistica textului
B. Filosofia limbajului
9. Traducerea inseamna:
A. A transfera, in ceea ce priveste expresia conținutul textual al unei limbi a Intr-o limbă b;
B. A spune prin intermediul unei limbi b (limba- tinta) ceea ce este spus intr-un text prin intermediul unei limbi a (limba-sursa);
C. A produce prin intermediul unei limbi date și intr-o situație din punct de vedere istoric determinata un text cu un continut existent intr-un alt text deja produs, prin intermediul altei limbi și intr-o situatie istoric determinată.
10. Din punctul de vedere al lui Eugeniu Cogeriu, o teorie "realista" a traducerii este:
A. O teorie care impune un model faptelor;
B. O teorie care identifică principiile universale în faptele Inseşi;
11. Din punctul de vedere al lui Eugeniu Coseriu:
A. Nu se traduc niciodată cuvinte;
B. Se traduc cuvinte, dar numai ca elemente p funcționale intr-un text sau ca elemente ce contribuie la articularea conținutului unui text care trebuie tradus;
12. Obiectul traducerii este, din punctul de vedere al lui Eugeniu Coseriu:
A. limba;
B. textul;
13. Instrumentul traducerii este, din punctul de vedere al lui Eugeniu Coseriu:
A. textul;
B. limba;
14. Conținutul textual care trebuie pastrat intr-O traducere, deci transferat din textul original In textul tradus este:
A. Semnificatul limbii;
B. desemnarea şi sensul;
15. Echivalența de traducere se stabileşte:
A. Prin intermediul desemnärii, care identificata;
B. Prin intermediul semnificatului;
16. Echivalența de traducere este:
A. O echivalență textuala (de discurs);
B. O echivalenta in utilizarea limbii;
17. In faza semasiologica sau de interpretarea traducerii:
A. Se raporteaz desemnarea si sensul la semnificatul B;
B. Se identifică desemnarea si sensul redate prin intermediul semnificatului A;
18. In faza onomasiologica sau de denominare a traducerii:
A. Se raporteazd desemnarea si sensul la semnificatul B;
B. Se identifica desemnarea si sensul redate prin intermediul semnificatului A;
19. In prima fază a traducerii:
A. Se reverbalizeazi, se pune intrebarea care este semnificatul limbii B care in același context indica acelaşi fapt extralingvistic sau acelaşi conținut al gândirii (inclusiv sentimentele, atitudinile ete.);
B. Se deverbalizeazi sau se pune Intrebarea care este faptul extralingvistic sau conținutul gandirii indicat prin intermediul semnificatului A;
20. In a doua fază a traducerii:
A. Se dezidiomatizează, se iese din limba A pentru a merge spre realitatea si gindirea exprimate in text;
B. Se idiomatizeaza, adici se reintri in limbaj, dar in limba B, si se da realității si gindirii recunoscute in conținutul textului forma care le corespunde In limba B
21. Limba existenta Intr-un text este:
a. Limba utilizată intr-o situație extralingvistica sau alta, care poate s fie creata in textul dat si in uuatare condiții de intertextualitate, corespunzând unei varietați a limbii (stil, dialect, nivel de limba, n.n.) unui univers de discurs determinat;
B. Limba ca sistem de opoziții materiale și semantice.
22. Intrebarea pe care trebuie să și-o pună traducatorul este:
A Cum se spune acelasi lucru in limba B, in aceeasi situație si in aceleasi conditii de utilizare a limbii?;
B. Cum se spune acelasi lucru in limba B?
23. In cazul transpunerii:
A. Se poate dezidiomatiza conținutul textului, pentru ca, in realitate, este deja dezidiomatizat prin Intelegere, semnificanții nu exista decit pentru a trimite la semnificați, și aceştia nu fac decit si trimita la desemnari și sens;
B. Nu se poate reidiomatiza, adica se pot stabili echivalențe de expresie care le corespund in limba B
24. In cazul versiunii:
A. Nu se poate reidiomatiza pentru ci realitatea conținută nu este explicit spusi in textul original;
B. Nu se poate nici dezidiomatiza, nici reidiomatiza, pentru ca limba funcționează in/ textul original, cu specificitatea sa istorica, ca lucru, ca realitate numita sau ca realitate care evoca prin asociere o altă realitate
25. Versiunea este:
A. operație care stabileste in raport cu conținutul textului echivalențele interidiomatice;
B. operație care creeaza sau construieste corespondentele strict textuale non-interdiomatice (deşi realizate in mare parte in materia limbii b si pentru tot ceea ce transpunerea exclude).
26. Transpunerea este:
A. Operatie care stabileste in raport cu continutul textului exhivalente interdiomatice;
B. Operatie care creeaza sau construieste corespondentele
27. Obiectul imediat al traducerii este constituit din:
A. semnificat;
B. desemnare şi sens;
28. Dacă conținutul textului A deriva și din cunoasterea lucrurilor, care determina utilizarea și interpretarea semnelor, precum si dintr-o serie de utilizari necanonice ale limbii, dar frecvente, cum ar fi utilizarea metalingvistica (utilizarea In care semnele trimit la ele insele) și utilizarea icastica (utilizarea ce consta in simbolizarea sau evocarea directa sau indirecta a faptelor desemnate și a sensului care e asociat), traducatorul va face:
A. O transpunere
B. O versiune
29. Daca conținutul textului A este construit in primul rând prin intermediul semnificațikor lingvistici si ca rezultat al utilizirii canonice a limbi, in care semnele sunt utilizate cu funcția lor semiotica normala, adica pentru a trimite la desemnare sens, si in care limba funcționeaz independent de specificitatea istorica a semnelor, traducitorul va face:
A. O transpunere
B. O versiune
30. Care este competența lingvistica aferenta textului:
a. competența idiomatica;
B. competența expresiva;
C. Competenta elocutionala;
31. Care dintre afirmațiile urmatoare sunt adevărate:
A. Textele nu sunt condiționate situațional;
B. Textele au norme proprii;
C. In mod necesar, textele sunt redactate intr-o singuri limba;
D. d. Textele se supun condiționat normelor limbii;
E. Textele sunt condiționate de universul de discurs.
Lingvistica textului creata de Eugeniu Coseriu este:
A. O hermeneutica a textului;
B. O gramatica transfrastica;
{"name":"Obrocea III sem. 1", "url":"https://www.quiz-maker.com/QPREVIEW","txt":"Test your understanding of translation theory with our engaging quiz based on the insights of Eugeniu Coseriu. This quiz covers fundamental concepts and distinctions that are essential for anyone interested in linguistics and translation studies.Key Features:Multiple-choice questionsFocused on key conceptsIdeal for students and educators","img":"https:/images/course5.png"}
Powered by: Quiz Maker